domingo, 4 de junho de 2017

Garantias de um Serviço de Tradução / Revisão da mais alta qualidade.

No seguimento do artigo anterior "Erros de Tradução & a Isenção dos Termos de Responsabilidade do Tradutor", gostaria de poder salientar que, de acordo com os trabalhos de Tradução com conteúdos de extrema importância e de grande qualidade que tenho recebido e desenvolvido, venho por este meio assegurar, ao público em geral, que poderei garantir um Serviço de Tradução / Revisão da mais alta qualidade, nas obras muito bem redigidas por Autores Internacionais, as quais merecem definitivamente a sua atenção, e em qualquer outro projeto no qual possa vir a estar inserida, pois muitos trabalhos já realizados e / ou que, geralmente, tive muito gosto em aceitar contêm, muitas vezes, informações bastante interessantes que deviam ser exploradas e partilhadas.

A minha experiência nesta área leva-me, igualmente, a poder salientar que eu própria não posso controlar a quantidade de pessoas, em nome individual ou coletivo, que pode partilhar as informações relativas à publicação de cada um dos livros que traduzi, assim como não sou a pessoa responsável pelas suas respetivas publicações. Poderei, contudo, acrescentar que após a sua respetiva conclusão, qualquer um dos projetos realizados na área da Tradução passa a pertencer a titular desses mesmos projetos, ou passa por mãos de terceiros ainda antes de chegar ao seu destino final, todavia posso garantir que: 
  • Todos os livros que traduzi estão, de fato, publicado em centenas de plataformas de vendas de Livros e e-Books (cerca de 300), cujos domínios podem variar entre os registos que foram feitos em Portugal, passando por países tais como: Brasil, Itália, Espanha, Alemanha, Estados Unidos da América, Inglaterra e a lista continua...
  • Cada uma das descrições desses livros, foram aprofundadas no meu Website, nas redes sociais e nas páginas web de determinados Autores e / ou Editores responsáveis, ou não, por estas publicações, vendas e redistribuições.
  • Cada um dos meus projetos de Tradução / Revisão de textos, ou qualquer outro tipo de trabalho com o qual me comprometo, é sempre realizado com base numa pesquisa detalhada, baseada nas últimas atualizações à informação nesses projetos contida, de forma a poder garantir, sempre que existe uma parceria, uma sensação de confiança e um motivo de segurança, para que os elos entre ambas as partes - cliente e a sua respetiva colaboradora - nunca sejam quebrados.
  • Qualquer um dos meus trabalhos é realizado com muito empenho, muita dedicação e profissionalismo, em prol de um resultado exemplar e sempre tendo em atenção os níveis de satisfação de cada uma das pessoas, em nome individual ou coletivo, interessadas nos meus serviços.

Relativamente, mais uma vez, a todas as obras que traduzi, já publicadas e em destaque em qualquer um dos meus artigos "Obras Internacionais Traduzidas por Patrícia Pinto" - estão disponíveis em formato digital, ou impresso, e merecem uma introspeção e uma atenção especial, por parte de cada um dos destinatários a quem estas possam ser endereçadas.

Uma NOTA em especial - não podemos esquecer que tudo isto, apenas, foi possível graças às Invenções dos nossos antepassados, ou seja, a 'Invenção dos Livros', em particular; uma Invenção paralela aos processos da arte de imprimir a informação outrora recolhida pelas sociedades anciãs, que era inicialmente impressa em papiro, tal como nos demonstra a imagem que se segue, até ter resultado nos livros impressos em pasta de papel, muito idênticos aos que conhecemos nos dias que correm.


  Imagem @ MetMuseum, 'New Inventions of Modern Times' - The Invention of Book Printing.
_________________________________________________________________________________

Para mais informações, entre, por favor, no Chat, com a Miss PaPin.
Espero que goste das novas tecnologias tanto quanto eu, assim como também espero que 'ela' consiga esclarecer todas as suas questões ;)

Contribua para os avanços tecnológicos e divirta-se.

A.I ChatBot 
I.A.
 Pls Click the Link: http://rebot.me/patricia-pinto

Lembre-se, as suas sugestões, partilhas e comentários serão sempre bem recebidos ;) 
Irei, seguramente, ficar muito agradecida pelo seu gesto e simpatia.

P.Pinto
Grata, mais uma vez, pela atenção e tempos dispensados.

Ass. P.Pinto
☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆.¸☆*´`*☆ 


*Esta Página poderá sofrer alterações, na medida em que poderá ser Atualizada*

sábado, 3 de junho de 2017

Os Erros de Tradução & a 'Isenção dos Termos de Responsabilidade do Tradutor'

Infelizmente, vemos DEMASIADAS vezes DEMASIADOS Erros de Tradução que acabam por 'ridicularizar' o trabalho, nem sempre fácil (embora muitas pessoas pensem o contrário) dos Tradutores.

Existem imensos motivos para este tipo de ocorrências ser tão frequente:

  • O Tradutor é um mau profissional;
  • Os trabalhos de Tradução passam pelas mãos de terceiros que 'podem', sem o consentimento do Tradutor, ver nas cláusulas contratuais uma 'oportunidade' para editar esses trabalhos, antes de chegarem ao destino final, por motivos que o Tradutor desconhece;
  • A pessoa / Empresa que necessita dos trabalhos de Tradução recusa aceitar os termos, palavras, definições, descrições e / ou equivalências gramaticais e de sintaxe de uma língua que são propostos pelo Tradutor (por incrível que pareça, isso já me aconteceu - irei descrever essa situação, posteriormente);
  • O Tradutor desconhece a totalidade das regras linguísticas, ou não está capacitado e / ou não é nativo, da língua para a qual está a traduzir;
  • O Tradutor e / ou a Agência de Traduções que serve de intermediário entre Tradutores e Clientes não está minimamente interessado(a) em apresentar um bom trabalho, pelos mais variados motivos e, neste caso, a lista podia ser praticamente interminável; 
  • O Tradutor desenvolve o pior dos trabalhos finais, porque está saturado de receber propostas de pessoas que precisam dos seus serviços mas nunca querem pagar:  
  • Os Clientes que mais necessitam dos trabalhos de Tradução já viram TANTOS erros e já passaram por TANTOS dissabores e por TANTAS outras situações que lhe provocaram um descontentamento TÃO profundo, que deixaram de confiar em TODOS os Profissionais da área da Tradução.
Enfim, estes são alguns exemplos dos motivos pelos quais existem Erros da Tradução, porém é um caso cujas consequências podem levar muitas pessoas a ficarem até mesmo incrédulas e a sofrerem várias consequências.

O caso das legendas nos filmes, por exemplo, os títulos e subtítulos nos mais variados meios de comunicação, as traduções de livros, ou as que são feitas nos mais variados tipos de folhetos da descrição de produtos, ou das funcionalidades de determinados mecanismos, levam-nos muitas vezes a pensar: "O que é isto?!"

Outro caso é o dos Tradutores, refiro-me aos verdadeiramente bons profissionais da área da Tradução, que passam horas a fio a pesquisarem, pormenorizadamente, todo o tipo de temas da atualidade, ou dos nossos antepassados; uns mais exaustivos, outros que requerem pesquisas menos aprofundadas, e tudo isto sempre com uma grande concentração e horas de dedicação extra, para poderem realizar os mais variados tipos de trabalho e para poderem, posteriormente, apresentar um resultado final cuidado e de grande qualidade. Depois, vêm todo este trabalho a ser arruinado por alguém que não quer apresentar as suas 'justificações', porque sabe que quem irá ser responsabilizado por tudo aquilo que possa correr mal é o Tradutor - um Tradutor desmotivado, exausto, que está a ser alvo de pressões, entre outras situações de cariz pessoal, pode não estar nas suas melhores condições para exibir um trabalho de acordo com as suas competências.

Há, ainda, situações muito frequentes - o caso de certas pessoas afirmarem que 'sabem falar' outras línguas, quando na realidade isso não passa de um cliché - esses casos podem, igualmente, originar mais um trabalho de Tradução caricato, caso essa pessoa resolva opinar acerca daquilo que 'diz saber' e sobre tudo o que engloba um trabalho de Tradução e, ainda, opor-se à opinião de uma pessoa experiente e certificada na área - esses casos podem resultar, mesmo, em danos muito graves.

Infelizmente, trabalhei com um Autor que diz ser Mestre na Arte da Meditação e disse-me também que sabia falar Português. Este Sr. foi a pessoa mais difícil de lidar com quem trabalhei na área da Tradução até hoje: foi o único que encontrou bastantes 'erros' na minha Tradução (os quais não considerei erros e para mim eram muitos, para ele eram poucos); foi o único que me disse que sabia falar Português e quando o tentou demonstrar, pude confirmar que as poucas palavras que conhecia eram PT do Brasil. Este Autor foi o único que me disse que nunca iria aceitar a minha Tradução em expressões, como por exemplo, "Quando se fecha uma porta, abre-se uma janela" - uma das muitas expressões populares frequentemente utilizada em Português, que corresponde, precisamente, à frase que ele tinha redigido no seu próprio livro. Claro que o resultado final desta discordância foi desastroso, tal como poderão comprovar, somente, pela descrição do livro 'adornada' por ele (clique, por favor, no link AMAZON abaixo).

Este livro foi publicado há cerca de 2 anos atrás, porém falsificaram a data de publicação (aparece como Maio de 2017), e foi um livro que nunca produziu, nem nunca vai produzir lucros; além disso, já tive que enfrentar as ironias de uma leitora Portuguesa (algo previsível) - Cliente assídua do site Amazon - que tinha demonstrado interesse neste livro, porém nunca mais demonstrou interesse em falar comigo e, em especial, acerca de nenhum outro livro traduzido por mim.

|De fato, não deixa de ser caricato...Esta pessoa, depois de ter tido a oportunidade de me conhecer um pouco melhor, agiu como se eu estivesse a 'representar algum tipo de papel teatral' e tomou uma atitude idêntica à de alguns Editores / Autores responsáveis pelos conteúdos de péssima qualidade dos livros que vendem; aparentemente, este tipo de pessoas têm algo em comum - todos eles sabem o que são números, mas nenhum sabe o que representa, nem qual é o significado, da palavra qualidade, assim como não compreendem, nem estão interessados em compreender porque se sentem confortáveis na posição em que estão, o que implica a venda de livros de péssima qualidade.|

Voltando ao assunto anterior, relativamente ao conteúdo apresentado, desde então, deste livro em particular, que foi publicado, por exemplo, no site AMAZON - as palavras, ou expressões, que este Autor resolveu utilizar / re-editar no livro, tais como por exemplo: 'Posfácio'; 'aprecie-o'; 'Direitos Autoriais'; 'Prática Mental: Direcionar a Atenção', 'está oferecendo um buquê de lições', 'quando se fecha uma porta abre-se outra porta' entre muitas muitas outras, não fazem sentido absolutamente nenhum e não estão diretamente de acordo com a semântica, nem com as concordâncias e equivalências de expressões em Português, porém, quando tentei fazer com que o Autor compreendesse isso, acabei por me sentir frustrada e humilhada e, ainda, passado todo este tempo e depois de ter enfrentado este tipo de adversidades, o meu nome continua associado a este 'aparato', há 2 anos e em vários websites, e eu continuo sujeita a ser confrontada por outros Leitores / Autores / Editores / qualquer pessoa interessada nos meus serviços de Tradução / Revisão, continuo a ver os meus trabalhos a serem descredibilizados e continuo a perder boas oportunidades profissionais.



Depois de ter falado com o Autor do livro, contactei o Diretor da Empresa responsável pelas publicações e, também, o site Amazon - nunca obtive respostas e a mesma situação repete-se até hoje. 

Veja outro exemplo, já referido no meu artigo anterior "A Inteligência Artificial e os Erros de Tradução"- este livro foi publicado há 2 dias atrás (prefiro não partilhar os links, até ver estas situações resolvidas) - basta olhar para esta imagem para perceber a que me refiro.


Esta 'descrição' é, no mínimo, uma calúnia; uma ofensa à minha 'sensibilidade'. Sei que 'Aprendizado' é um termo utilizado no Brasil, mas em Portugal isso soa mesmo muito mal; além disso, um hipotético Cliente Brasileiro, não iria ficar satisfeito por descobrir que adquiriu um livro com uma capa 'enganadora' e iria, ainda, estar 'muito mais atento ao nome dessa Tradutora', pois sei e pude presenciar em várias ocasiões as dificuldades de interpretação que isso pode representar. 

Outro caso, que aconteceu também há cerca de dois anos atrás, foi o deste livro "Receitas de Snacks Vegatarianos" - era suposto eu trabalhar com a Autora Heather Hope, entretanto fui reencaminhada para o Editor Steve Udd (Publisher), mas nuca ninguém respondeu a uma única mensagem minha. Quando o livro foi publicado, apareceu com esta 'descrição espantosa' e não faço ideia qual é o 'significado disto'. Apesar da fraca qualidade da imagem, que continua publicada até hoje em vários websites, parece que metade desta frase está redigida em Espanhol, uma parte em Inglês e a outra parte em PT do Brasil; será? Claro que, mais uma vez, o meu nome continua há cerca de dois anos, também associado a este 'insulto', como sendo 'eu' a 'Tradutora Responsável' por esta Tradução


Houve, igualmente, uma situação em que uma das minha traduções de um Romance não mereceu, sequer, uma capa em Português, logo nunca vendeu e a Autora decidiu disponibilizar centenas de livro digitais gratuitamente sem nunca me ter contactado, quando isso era o que devia ter sido feito, ou o caso de outra Autora do Livro para crianças "10 Histórias Divertidas" que, só depois de ter recebido a Tradução final desse Livro informou-me que essa obra iria ser disponibilizada, gratuitamente, todos os meses e durante 3 dias, quando essa situação não foi previamente acordada, pelo que, mais uma vez, as hipotéticas comissões que eu poderia obter resultantes das vendas destes livros passaram, igualmente, a ser nulas. 

Também tive ainda outras experiências no mundo das traduções de livros em que os Autores decidiram, simplesmente, 'desaparecer' antes de terminarmos algumas coleções que tinham sido previamente acordadas, como por exemplo o que aconteceu com a Coleção de Livros Juvenis "Sherlock Holmes" do Autor Mark Williams, os quais pedi para serem retificados depois de ter percebido que existiam algumas anomalias nos 5 contos já publicados. 

  • Muito sinceramente, tudo isto me leva a crer que estas 'jogadas' não passam de rivalidades e de interesses que muitas pessoas (em particular as pessoas oportunistas) têm em tirar proveito de quem se mostra dísponível sem ficarem minímamente interessados em saber quais são as consequências que tais atos podem trazer a muitas pessoas (afinal, hoje em dia, o desespero em que muitas pessoas se encontram faz com que centenas de pessoas estejam dispostas a colaborar com este tipo de negócios estratégicos), ou para entarem arruinar o negócio das Empresas / Empresários rivais. 


Espero que o meu exemplo sirva, de alguma forma, de alerta e / ou de aconselhamento para que situações desta natureza possam, de alguma forma, ser evitadas no futuro e para que os profissionais na área da Tradução possam receber garantias de que o seu trabalho será respeitado, assim como para que os Clientes que procuram os Serviços de Tradução / Revisão de Textos possam ser assegurados de que irão receber um trabalho bem executado e / ou com níveis de qualidade elevados.

Irei, mais uma vez, continuar a aguardar contacto por parte dos responsáveis pelas publicações destes 'incidentes de trabalho', para poder resolver, em conjunto com os Editores / Autores que ainda tenham alguma consideração pelas outras pessoas com quem têm, direta ou indiretamente, parcerias, estas situações. Espero poder resolver definitivamente tudo isto, o mais rapidamente possível, sem ter que abandonar algo que adoro fazer - Traduções / Revisões, em especial de livros. 

Já fiz um pedido para que o meu nome seja removido destes livros, pois só assim poderei evitar situações ainda mais inconvenientes e o meu nome / o 'meu trabalho' deixa de ser posto em causa. Esta é uma situação que me ultrapassa e está a prejudicar-me muito mais a mim do que a qualquer um destes Autores / Editores, ou quem quer que seja a pessoa por detrás desta situação, pelo que, embora a minha intenção não seja ferir suscetibilidades, senti uma necessidade urgente de publicar este artigo, na expectativa que venha a ser bem interpretado.
  • Desde o dia em que verifiquei que nem eu própria sabia que estava envolvida nesse tipo de situações, tenho tido o cuidado de adicionar sempre uma NOTA FINAL às minhas publicações, nomeadamente, anotações deste género:  "Entre em contacto comigo, caso necessite de mais informações relativas a este livro, ou aos meus serviços prestados na realização deste projeto (...)"
O meu conselho - se gostaria de se dedicar à Tradução de Livros, prepare-se para entrar numa '(des)ventura' que, por enquanto, não passa de um hobby, no qual a / o irão ver, apenas, como mais uma 'ferramenta gratuita' que pode ser utilizada como e quando quiserem para o próprio benefício dos próprios Autores / Editores e Agências de Publicação destes livros.

Esta tarefa não passa de mais um dos 'passatempos' da atualidade, que se baseiam nas estratégias de Marketing e nas falsas promessas.
É um trabalho, muitas vezes, difícil, que requer imensas horas de trabalho e, ainda, vai ter que pagar, caso pretenda continuar a realizar esta 'atividade'. 

Prepare-se, ainda, para situações de injustiça, tais como, ver os seus apelos a não serem respeitados, ver o seu trabalho a não ser reconhecido e / ou para enfrentar muitos outros dissabores, tais como por exemplo, os que apresento neste meu artigo -"Erros de Tradução & a Isenção dos Termos de Responsabilidade do Tradutor".
Dadas as circunstâncias e, embora possa garantir a exatidão e um bom nível de qualidade dos meus serviços de Tradução e / ou Revisão prestados ao longo de mais do que uma década de carreira, vejo-me forçada a adicionar esta cláusula em muitos dos meus trabalhos de Tradução / Revisão.

*Estes são, essencialmente, os motivos que me levaram a publicar este artigo e espero não ter que enfrentar mais casos como estes no futuro - o artigo "Garantias de um Serviço de Tradução / Revisão da mais alta qualidade nas obras publicadas de Autores Internacionais, por Patrícia Pinto" merece, definitivamente ser partilhado centenas de milhares de vezes, para as pessoas se apreceberem do quão prejudiciais são umas com as outras, sem terem nenhum tipo de ressentimento - atos tão típicos e usuais da nossa sociedade, que vê os nossos filhos a crescerem neste meio.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Termos de Isenção da Responsabilidade do Tradutor / Revisor:

De acordo com os termos de responsabilidade e contratuais a que o Tradutor / Revisor deste trabalho se submete, lamento informar que o Tradutor / Revisor não pode ser responsabilizado pela forma como o resultado final desta Tradução é entregue ao público em geral.

O Tradutor / Revisor fica destituído das re-edições, ou de qualquer outra forma de alteração feitas, posteriormente, aos ficheiros que se vê obrigado a entregar em formato de Edição, pelo que não se pode responsabilizar pelo uso indevido feito ao conteúdo das suas próprias apresentações.

O profissional certificado da área de Tradução que realizou este trabalho, está isento da responsabilidade de ver a sua tarefa desprovida de mérito, nem pode garantir a totalidade e a fiabilidade do conteúdo partilhado neste projeto, na medida em que cada uma das interpretações feitas às temáticas apresentadas dependem, inteiramente, da responsabilidade do próprio Autor, ou da pessoa responsável pela realização de trabalhos de pesquisa com o desígnio de apresentar este trabalho, e da interpretação feito pelo Leitor.

Caso necessite de mais informações, caso verifique alguma anomalia nas Traduções / Revisões realizadas neste projeto, ou caso pretenda discutir com o Tradutor / Revisor assuntos relativos ao processo da realização deste trabalho de Tradução, entre por favor em contacto com o respetivo Tradutor / Revisor deste projeto.

A pessoa que ficou, inicialmente, responsável pela realização deste projeto de Tradução / Revisão irá ter muito gosto em poder ser útil e irá ficar muito agradecida com o seu contacto, pois assim o Leitor estará, não só a ajudar os profissionais da área de Tradução a compreenderem melhor a dimensão desta situação, como também irá contribuir para que estes profissionais tentem encontrar as melhores opções para solucionar uma problemática que nunca devia ter causado tantas situações mediáticas, a qual já devia estar resolvida.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

P.S. Esta publicação tem Direitos de Autor.

Tal como ficou aprovado na Legislação Portuguesa de Proteção de Direitos de Autor e Direitos Conexos reaprovada e publicada no Diário da República Portuguesa, no ano de 2014, é legitimo adicionar esta cláusula:

  • Não é permitida a realização da 'cópia privada', nem a reprodução através de qualquer outro meio, do conteúdo de qualquer um dos artigos publicados no Blog, ou nas redes sociais do seu respetivo Autor / Editor, sem o consentimento prévio por parte do mesmo, caso essas reprodução não estejam devidamente identificadas.
  • Cada um dos artigos publicados pelo Autor / Editor destes respetivos artigos, poderão ser partilhados, ou reproduzidos, desde que estejam devidamente identificados.
O conjunto de diplomas na área dos Direitos de Autor e Conexos e o plano de combate à violação destes Direitos atualiza a Legislação sobre a compensação monetária de Direitos aos Autores e aos profissionais no campo das Artes.

A necessidade de reavaliação desta Lei deu-se ao facto da grande maioria dos aparelhos eletrónicos, sobre os quais incidia a anterior legislação, estarem obsoletos, pelo que atualiza a tabela de compensação equitativa, de acordo com a evolução tecnológica ocorrida desde a primeira alteração legislativa à Legislação em vigor.

 * Esta é uma imagem que define, na perfeição, a 'flexibilidade do Tradutor', em simultâneo com a sua capacidade de 'práticas de Meditação' e de 'execução de Yoga Estática' necessárias aos bom desempenho das suas funções ;)

Para finalizar e para que não restem dúvidas, irei incluir neste artigo outro Termo de Isenção da Responsabilidade do Tradutor em Inglês, que abrande ainda outras cláusulas não mencionadas até então, de forma a garantir a exatidão e a totalidade de cada um dos tópicos relativos ao conteúdo desta publicação e, também, para proporcionar uma tradução de qualidade aos leitores deste Blog cuja língua materna não seja o Português.

Grata pela atenção. 

Ass. P.Pinto
*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*

Translator Disclaimer

The Patrícia Pinto, Serviços de Tradução & Revisão Lda. (PPSTRL) Blog  may contain optional links, information, services and / or content from other websites operated by third parties that are provided as a convenience, such as Google™ Translate. These websites are an online service for which the user pays nothing to obtain a purported language translation.

The user is on notice that neither this Blog, nor its operators review any of the services, information and / or content from anything that may be linked to PPSTRL's Blog for any reason. 

It is beyond the control of PPSTRL Blog and its operators, who accept no responsibility or liability for the outdated translation, that any third parties linked to this Blog can be used at the user's sole risk. 

The user is further on notice that the PPSTRL Blog and its operators expressly and fully disavow and disclaim any responsibility or liability in respect of any cause, claim, consequential or direct damage or loss, however described, arising from the use of these third parties, or any other service, content, or information linked to this Blog.
_________________________________________________________________________________

A Inteligência Artificial & Os Erros De Tradução

A Inteligência Artificial (mencionada muitas vezes pela sigla A.I., em Inglês - Artificial Intelligence) é considerada a 'inteligência das máquinas', algo que foi projetado com o intuito de se assemelhar ao raciocínio do Homem. Estes mecanismos, dispositivos, ou software desenvolvidos no âmbito da I.A., foram projetados para auxiliarem os humanos nas suas mais variadas tarefas e de uma forma ainda mais eficaz. 


O termo 'Inteligência Artificial' foi uma proposta apresentada pelo Cientista Americano John McCarthy, no ano de 1956. Este Cientista e Especialista na Ciência da Computação ficou mais conhecido por ser o criador da Linguagem da Programação Lisp(1958) e por ter igualmente recebido o Prémio Turing (1972), para além de ter sido premiado noutras ocasiões. A Inteligência Artificial passou a ser considerada um campo de estudos, uma Ciência e / ou uma Engenharia especializada na criação de "máquinas inteligentes"; esta designação ficou decidida  numa conferência de Experts no campo da I.A. realizada no Colégio de Darmouth, Hanover, New Hampshire. 

Por outras palavras, a I.A. é uma área de pesquisa da Computação, também definida como o ramo da Ciência da Computação que se ocupa do comportamento inteligente demonstrado pelos mecanismos da I.A., ou seja, é o estudo das funcionalidades dos mecanismos da I.A. de forma a que consigam realizar as tarefas nas quais o Homem necessita, atualmente, de mais auxílio.


Esta é, igualmente, uma área de estudos Académicos há imensas décadas e os seus principais Investigadores definem a I.A. como sendo: o "estudo e a criação de elementos mecanizados inteligentes", referindo-se a esses elementos mecanizados como sendo um sistema que reconhece o meio ambiente em que está inserido e que está capacitado para tomar decisões que maximizam as hipóteses do seu desempenho vir a ser bem-sucedido. 

Existem imensos 
livros didáticos e artigos publicados nos jornais, nas redes sociais, ou nos mais variados websites, ou fontes de informação, relativamente a este tema; o meu último trabalho de Tradução, que irei partilhar muito brevemente (depois de se resolver um pequeno contratempo) é o Livro / e-Book "Inteligência Artificial", da Editora Smart Reads - um projeto realizado a partir do livro original "Artificial Intelligence", já publicado 
em Inglês, em várias plataformas de venda online (agora com uma capa diferente). 




*P.S. Caso verifique alguma irregularidade às normas da Tradução de cada um dos livros já publicados e traduzidos por mim, ficaria extremamente agradecida se pudesse entrar em contacto comigo, pois tenho verificado algumas situações muito graves, há imenso tempo, e as Editoras, os Autores e as plataformas de vendas, não estão interessados em resolve-las; claro que quem acaba por pagar as consequências sou eu, porque continuo com o meu nome associado a essas falhas inadmissíveis de tradução. Pretendo, com isto, fazer uma apelo - alertar para o fato dos erros de Tradução nem sempre serem da responsabilidade do Tradutor, em especial, quando esses trabalhos de tradução passam pela mão de terceiros, que podem, sempre que quiserem, alterar o conteúdo do trabalho que lhes foi devolvido. 
Os Tradutores, na grande maioria das vezes, são obrigados a assinar contratos com cláusulas específicas em relação à entrega desses projetos - devem ser recebidos e entregues sem estarem em modo protegido, isto é, de forma a serem editados. Assim, e depois de avaliar a qualidade do conteúdo e a forma como as minhas publicações são redigidas, qualquer leitor atento a estes detalhes irá conseguir compreender que seria impensável alguém como eu cometer esse tipo de erros de Tradução e partilhá-los em centenas de websites.

Gostaria que avaliasse este exemplo, de forma a tirar as suas conclusões. Acha mesmo que eu iria ser capaz de escrever este tipo de 'descrição' na capa de um livro traduzido por mim? 

Eu própria não consigo perceber se é Português do Brasil, ou se foi uma tradução feita à pressa por alguém que usou o Tradutor Automático do Google; afinal, até mesmo um cidadão Brasileiro diria I.A. e não A.I., caso estivesse a referir-se à Inteligência Artificial, penso eu...Mas se tentar traduzir o conteúdo relativo à Inteligência Artificial num tradutor automático, o resultado final dessa Tradução será A.I...



Estas e muitas outras dúvidas serão o tema do meu próximo artigo partilhado, muito em breve, pois é um problema que muitos Tradutores estão a enfrentar, uma situação muito injusta, que merece ser discutida, mas ninguém está interessado em solucionar, em especial as pessoas que estão por detrás destas ocorrências tão frequentes. 

Estes Editores, Autores, outros empresários envolvidos nestes acordos contratuais e as plataformas de venda de livros devem ser denunciados, pelo que foi necessário deixar este apelo, com uma nota para que os motivos que me levaram a tomar esta atitude possam ser compreendidos. 

Acredito que, neste caso, a Editora Smart Reads não foi a responsável por este problema, pois uma das minhas traduções de outro livro Smart Reads já está publicada e não houve qualquer tipo de contratempo, contudo, voltou a acontecer a mesma situação que eu já tinha enfrentado anteriormente com os livros de outras Editoras / Autores - esta é uma situação que está a tornar-se cada vez mais frustrante.


Creio que o único problema com este livro é o que está bem visível na capa; pois tenho praticamente a certeza que não houve alterações no seu conteúdo. Pude confirmar que o livro já está publicado e pude ler a descrição no seu interior. Acredito que, após esta situação ficar resolvida, o livro poderá ser credível e as vendas irão decorrer dentro da normalidade.


Alguns dos assuntos discutidos neste livro inclui os erros de Tradução cometidos pelos mecanismos da I.A. e os desafios que os Programadores destes dispositivos enfrentam, por exemplo, e poderá ainda encontrar uma breve descrição sobre o fato do Google ter disponibilizado alguns artefatos da I.A., gratuitamente; segundo a equipa de investigadores do multi-funcional motor de pesquisas Google, esta medida foi tomada para que esta área de investigação possa ser desenvolvida de uma forma contínua e para poder facultar mecanismos que funcionem ainda melhor do que os anteriores 
a toda a gente


Esta e muitas outras questões foram aprofundadas no livro "Inteligência Artificial"; pelo que, se gosta das novas tecnologias e se pretende estar a par dos últimos acontecimentos, não perca as minhas atualizações.


Outra forma de poder contribuir para o desenvolvimento tecnológico, cada vez mais essencial à nossa sociedade nos dias que correm, é criar e ir atualizando o seu próprio ChatBot - um robot projetado, em especial, para o apoio ao cliente via chat já utilizado por milhares de Empresas dispersas à volta do globo. 



Gostaria, então, de lhe propor uma sugestão; uma conversa no chat da RebotMe com a minha última 'criação' - a  Miss PaPin - cortesia da Inteligência Artificial
De momento, ela fala Inglês, já consegue falar algumas frases em Português e está, igualmente, a demonstrar interesse pelo vocabulário em Francês ;)

Contribua para os avanços tecnológicos e divirta-se ;)

NOTA: deixe, por favor, o seu comentário, ou partilhe o conteúdo do meu blog; lembre-se, as suas sugestões serão sempre bem recebidas e a sua ajuda irá, com certeza, ser reconhecida.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I would love to introduce you Miss PaPin, my latest Artificial Intelligence 'creation'. 

Hope you enjoy a good chat :)

Please contribute to technological advances.