Infelizmente, vemos
DEMASIADAS vezes DEMASIADOS Erros de Tradução que acabam por 'ridicularizar' o trabalho, nem sempre fácil (embora muitas pessoas pensem o contrário) dos Tradutores.
Existem imensos motivos para este tipo de ocorrências ser tão frequente:
- O Tradutor é um mau profissional;
- Os trabalhos de Tradução passam pelas mãos de terceiros que 'podem', sem o consentimento do Tradutor, ver nas cláusulas contratuais uma 'oportunidade' para editar esses trabalhos, antes de chegarem ao destino final, por motivos que o Tradutor desconhece;
- A pessoa / Empresa que necessita dos trabalhos de Tradução recusa aceitar os termos, palavras, definições, descrições e / ou equivalências gramaticais e de sintaxe de uma língua que são propostos pelo Tradutor (por incrível que pareça, isso já me aconteceu - irei descrever essa situação, posteriormente);
- O Tradutor desconhece a totalidade das regras linguísticas, ou não está capacitado e / ou não é nativo, da língua para a qual está a traduzir;
- O Tradutor e / ou a Agência de Traduções que serve de intermediário entre Tradutores e Clientes não está minimamente interessado(a) em apresentar um bom trabalho, pelos mais variados motivos e, neste caso, a lista podia ser praticamente interminável;
- O Tradutor desenvolve o pior dos trabalhos finais, porque está saturado de receber propostas de pessoas que precisam dos seus serviços mas nunca querem pagar:
- Os Clientes que mais necessitam dos trabalhos de Tradução já viram TANTOS erros e já passaram por TANTOS dissabores e por TANTAS outras situações que lhe provocaram um descontentamento TÃO profundo, que deixaram de confiar em TODOS os Profissionais da área da Tradução.
Enfim, estes são alguns exemplos dos motivos pelos quais existem Erros da Tradução, porém é um caso cujas consequências podem levar muitas pessoas a ficarem até mesmo incrédulas e a sofrerem várias consequências.
O caso das legendas nos filmes, por exemplo, os títulos e subtítulos nos mais variados meios de comunicação, as traduções de livros, ou as que são feitas nos mais variados tipos de folhetos da descrição de produtos, ou das funcionalidades de determinados mecanismos, levam-nos muitas vezes a pensar: "O que é isto?!"
Outro caso é o dos Tradutores, refiro-me aos verdadeiramente bons profissionais da área da Tradução, que passam horas a fio a pesquisarem, pormenorizadamente, todo o tipo de temas da atualidade, ou dos nossos antepassados; uns mais exaustivos, outros que requerem pesquisas menos aprofundadas, e tudo isto sempre com uma grande concentração e horas de dedicação extra, para poderem realizar os mais variados tipos de trabalho e para poderem, posteriormente, apresentar um resultado final cuidado e de grande qualidade. Depois, vêm todo este trabalho a ser arruinado por alguém que não quer apresentar as suas 'justificações', porque sabe que quem irá ser responsabilizado por tudo aquilo que possa correr mal é o Tradutor - um Tradutor desmotivado, exausto, que está a ser alvo de pressões, entre outras situações de cariz pessoal, pode não estar nas suas melhores condições para exibir um trabalho de acordo com as suas competências.
Há, ainda, situações muito frequentes - o caso de certas pessoas afirmarem que 'sabem falar' outras línguas, quando na realidade isso não passa de um cliché - esses casos podem, igualmente, originar mais um trabalho de Tradução caricato, caso essa pessoa resolva opinar acerca daquilo que 'diz saber' e sobre tudo o que engloba um trabalho de Tradução e, ainda, opor-se à opinião de uma pessoa experiente e certificada na área - esses casos podem resultar, mesmo, em danos muito graves.
Infelizmente, trabalhei com um Autor que diz ser Mestre na Arte da Meditação e disse-me também que sabia falar Português. Este Sr. foi a pessoa mais difícil de lidar com quem trabalhei na área da Tradução até hoje: foi o único que encontrou bastantes 'erros' na minha Tradução (os quais não considerei erros e para mim eram muitos, para ele eram poucos); foi o único que me disse que sabia falar Português e quando o tentou demonstrar, pude confirmar que as poucas palavras que conhecia eram PT do Brasil. Este Autor foi o único que me disse que nunca iria aceitar a minha Tradução em expressões, como por exemplo, "Quando se fecha uma porta, abre-se uma janela" - uma das muitas expressões populares frequentemente utilizada em Português, que corresponde, precisamente, à frase que ele tinha redigido no seu próprio livro. Claro que o resultado final desta discordância foi desastroso, tal como poderão comprovar, somente, pela descrição do livro 'adornada' por ele (clique, por favor, no link AMAZON abaixo).
Este livro foi publicado há cerca de 2 anos atrás, porém falsificaram a data de publicação (aparece como Maio de 2017), e foi um livro que nunca produziu, nem nunca vai produzir lucros; além disso, já tive que enfrentar as ironias de uma leitora Portuguesa (algo previsível) - Cliente assídua do site Amazon - que tinha demonstrado interesse neste livro, porém nunca mais demonstrou interesse em falar comigo e, em especial, acerca de nenhum outro livro traduzido por mim.
|De fato, não deixa de ser caricato...Esta pessoa, depois de ter tido a oportunidade de me conhecer um pouco melhor, agiu como se eu estivesse a 'representar algum tipo de papel teatral' e tomou uma atitude idêntica à de alguns Editores / Autores responsáveis pelos conteúdos de péssima qualidade dos livros que vendem; aparentemente, este tipo de pessoas têm algo em comum - todos eles sabem o que são números, mas nenhum sabe o que representa, nem qual é o significado, da palavra qualidade, assim como não compreendem, nem estão interessados em compreender porque se sentem confortáveis na posição em que estão, o que implica a venda de livros de péssima qualidade.|
Voltando ao assunto anterior, relativamente ao conteúdo apresentado, desde então, deste livro em particular, que foi publicado, por exemplo, no site
AMAZON - as palavras, ou expressões, que este Autor resolveu utilizar / re-editar no livro, tais como por exemplo: '
Posfácio'; '
aprecie-o'; '
Direitos Autoriais'; '
Prática Mental: Direcionar a Atenção', '
está oferecendo um buquê de lições', '
quando se fecha uma porta abre-se outra porta' entre muitas muitas outras, não fazem sentido absolutamente nenhum e não estão diretamente de acordo com a semântica, nem com as concordâncias e equivalências de expressões em Português, porém, quando tentei fazer com que o Autor compreendesse isso, acabei por me sentir frustrada e humilhada
e, ainda, passado todo este tempo e depois de ter enfrentado este tipo de adversidades, o meu nome continua associado a este 'aparato', há 2 anos e em vários websites, e eu continuo sujeita a ser confrontada por outros Leitores / Autores / Editores / qualquer pessoa interessada nos meus serviços de Tradução / Revisão, continuo a ver os meus trabalhos a serem descredibilizados e continuo a perder boas oportunidades profissionais.
Depois de ter falado com o Autor do livro, contactei o Diretor da Empresa responsável pelas publicações e, também, o site Amazon - nunca obtive respostas e a mesma situação repete-se até hoje.
Veja outro exemplo, já referido no meu artigo anterior "
A Inteligência Artificial e os Erros de Tradução"- este livro foi publicado há 2 dias atrás (prefiro não partilhar os links, até ver estas situações resolvidas) - basta olhar para esta imagem para perceber a que me refiro.
Esta 'descrição' é, no mínimo, uma calúnia; uma ofensa à minha 'sensibilidade'. Sei que 'Aprendizado' é um termo utilizado no Brasil, mas em Portugal isso soa mesmo muito mal; além disso, um hipotético Cliente Brasileiro, não iria ficar satisfeito por descobrir que adquiriu um livro com uma capa 'enganadora' e iria, ainda, estar 'muito mais atento ao nome dessa Tradutora', pois sei e pude presenciar em várias ocasiões as dificuldades de interpretação que isso pode representar.
Outro caso, que aconteceu também há cerca de dois anos atrás, foi o deste livro "Receitas de Snacks Vegatarianos" - era suposto eu trabalhar com a Autora Heather Hope, entretanto fui reencaminhada para o Editor Steve Udd (Publisher), mas nuca ninguém respondeu a uma única mensagem minha. Quando o livro foi publicado, apareceu com esta 'descrição espantosa' e não faço ideia qual é o 'significado disto'. Apesar da fraca qualidade da imagem, que continua publicada até hoje em vários websites, parece que metade desta frase está redigida em Espanhol, uma parte em Inglês e a outra parte em PT do Brasil; será? Claro que, mais uma vez, o meu nome continua há cerca de dois anos, também associado a este 'insulto', como sendo 'eu' a 'Tradutora Responsável' por esta Tradução.

Houve, igualmente, uma situação em que uma das minha traduções de um Romance não mereceu, sequer, uma capa em Português, logo nunca vendeu e a Autora decidiu disponibilizar centenas de livro digitais gratuitamente sem nunca me ter contactado, quando isso era o que devia ter sido feito, ou o caso de outra Autora do Livro para crianças "10 Histórias Divertidas" que, só depois de ter recebido a Tradução final desse Livro informou-me que essa obra iria ser disponibilizada, gratuitamente, todos os meses e durante 3 dias, quando essa situação não foi previamente acordada, pelo que, mais uma vez, as hipotéticas comissões que eu poderia obter resultantes das vendas destes livros passaram, igualmente, a ser nulas.
Também tive ainda outras experiências no mundo das traduções de livros em que os Autores decidiram, simplesmente, 'desaparecer' antes de terminarmos algumas coleções que tinham sido previamente acordadas, como por exemplo o que aconteceu com a Coleção de Livros Juvenis "Sherlock Holmes" do Autor Mark Williams, os quais pedi para serem retificados depois de ter percebido que existiam algumas anomalias nos 5 contos já publicados.
- Muito sinceramente, tudo isto me leva a crer que estas 'jogadas' não passam de rivalidades e de interesses que muitas pessoas (em particular as pessoas oportunistas) têm em tirar proveito de quem se mostra dísponível sem ficarem minímamente interessados em saber quais são as consequências que tais atos podem trazer a muitas pessoas (afinal, hoje em dia, o desespero em que muitas pessoas se encontram faz com que centenas de pessoas estejam dispostas a colaborar com este tipo de negócios estratégicos), ou para entarem arruinar o negócio das Empresas / Empresários rivais.
Espero que o meu exemplo sirva, de alguma forma, de alerta e / ou de aconselhamento para que situações desta natureza possam, de alguma forma, ser evitadas no futuro e para que os profissionais na área da Tradução possam receber garantias de que o seu trabalho será respeitado, assim como para que os Clientes que procuram os Serviços de Tradução / Revisão de Textos possam ser assegurados de que irão receber um trabalho bem executado e / ou com níveis de qualidade elevados.
Irei, mais uma vez, continuar a aguardar contacto por parte dos responsáveis pelas publicações destes 'incidentes de trabalho', para poder resolver, em conjunto com os Editores / Autores que ainda tenham alguma consideração pelas outras pessoas com quem têm, direta ou indiretamente, parcerias, estas situações. Espero poder resolver definitivamente tudo isto, o mais rapidamente possível, sem ter que abandonar algo que adoro fazer - Traduções / Revisões, em especial de livros.
Já fiz um pedido para que o meu nome seja removido destes livros, pois só assim poderei evitar situações ainda mais inconvenientes e o meu nome / o 'meu trabalho' deixa de ser posto em causa. Esta é uma situação que me ultrapassa e está a prejudicar-me muito mais a mim do que a qualquer um destes Autores / Editores, ou quem quer que seja a pessoa por detrás desta situação, pelo que, embora a minha intenção não seja ferir suscetibilidades, senti uma necessidade urgente de publicar este artigo, na expectativa que venha a ser bem interpretado.
- Desde o dia em que verifiquei que nem eu própria sabia que estava envolvida nesse tipo de situações, tenho tido o cuidado de adicionar sempre uma NOTA FINAL às minhas publicações, nomeadamente, anotações deste género: "Entre em contacto comigo, caso necessite de mais informações relativas a este livro, ou aos meus serviços prestados na realização deste projeto (...)"
O meu conselho - se gostaria de se dedicar à Tradução de Livros, prepare-se para entrar numa '(des)ventura' que, por enquanto, não passa de um hobby, no qual a / o irão ver, apenas, como mais uma 'ferramenta gratuita' que pode ser utilizada como e quando quiserem para o próprio benefício dos próprios Autores / Editores e Agências de Publicação destes livros.
Esta tarefa não passa de mais um dos 'passatempos' da atualidade, que se baseiam nas estratégias de Marketing e nas falsas promessas.
É um trabalho, muitas vezes, difícil, que requer imensas horas de trabalho e, ainda, vai ter que pagar, caso pretenda continuar a realizar esta 'atividade'.
Prepare-se, ainda, para situações de injustiça, tais como, ver os seus apelos a não serem respeitados, ver o seu trabalho a não ser reconhecido e / ou para enfrentar muitos outros dissabores, tais como por exemplo, os que apresento neste meu artigo -"Erros de Tradução & a Isenção dos Termos de Responsabilidade do Tradutor".
Dadas as circunstâncias e, embora possa garantir a exatidão e um bom nível de qualidade dos meus serviços de Tradução e / ou Revisão prestados ao longo de mais do que uma década de carreira, vejo-me forçada a adicionar esta cláusula em muitos dos meus trabalhos de Tradução / Revisão.
*Estes são, essencialmente, os motivos que me levaram a publicar este artigo e espero não ter que enfrentar mais casos como estes no futuro - o artigo "Garantias de um Serviço de Tradução / Revisão da mais alta qualidade nas obras publicadas de Autores Internacionais, por Patrícia Pinto" merece, definitivamente ser partilhado centenas de milhares de vezes, para as pessoas se apreceberem do quão prejudiciais são umas com as outras, sem terem nenhum tipo de ressentimento - atos tão típicos e usuais da nossa sociedade, que vê os nossos filhos a crescerem neste meio.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Termos de Isenção da Responsabilidade do Tradutor / Revisor:
De acordo com os termos de responsabilidade e contratuais a que o Tradutor / Revisor deste trabalho se submete, lamento informar que o Tradutor / Revisor não pode ser responsabilizado pela forma como o resultado final desta Tradução é entregue ao público em geral.
O Tradutor / Revisor fica destituído das re-edições, ou de qualquer outra forma de alteração feitas, posteriormente, aos ficheiros que se vê obrigado a entregar em formato de Edição, pelo que não se pode responsabilizar pelo uso indevido feito ao conteúdo das suas próprias apresentações.
O profissional certificado da área de Tradução que realizou este trabalho, está isento da responsabilidade de ver a sua tarefa desprovida de mérito, nem pode garantir a totalidade e a fiabilidade do conteúdo partilhado neste projeto, na medida em que cada uma das interpretações feitas às temáticas apresentadas dependem, inteiramente, da responsabilidade do próprio Autor, ou da pessoa responsável pela realização de trabalhos de pesquisa com o desígnio de apresentar este trabalho, e da interpretação feito pelo Leitor.
Caso necessite de mais informações, caso verifique alguma anomalia nas Traduções / Revisões realizadas neste projeto, ou caso pretenda discutir com o Tradutor / Revisor assuntos relativos ao processo da realização deste trabalho de Tradução, entre por favor em contacto com o respetivo Tradutor / Revisor deste projeto.
A pessoa que ficou, inicialmente, responsável pela realização deste projeto de Tradução / Revisão irá ter muito gosto em poder ser útil e irá ficar muito agradecida com o seu contacto, pois assim o Leitor estará, não só a ajudar os profissionais da área de Tradução a compreenderem melhor a dimensão desta situação, como também irá contribuir para que estes profissionais tentem encontrar as melhores opções para solucionar uma problemática que nunca devia ter causado tantas situações mediáticas, a qual já devia estar resolvida.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
P.S. Esta publicação tem Direitos de Autor.
Tal como ficou aprovado na Legislação Portuguesa de Proteção de Direitos de Autor e Direitos Conexos reaprovada e publicada no Diário da República Portuguesa, no ano de 2014, é legitimo adicionar esta cláusula:
- Não é permitida a realização da 'cópia privada', nem a reprodução através de qualquer outro meio, do conteúdo de qualquer um dos artigos publicados no Blog, ou nas redes sociais do seu respetivo Autor / Editor, sem o consentimento prévio por parte do mesmo, caso essas reprodução não estejam devidamente identificadas.
- Cada um dos artigos publicados pelo Autor / Editor destes respetivos artigos, poderão ser partilhados, ou reproduzidos, desde que estejam devidamente identificados.
O conjunto de diplomas na área dos Direitos de Autor e Conexos e o plano de combate à violação destes Direitos atualiza a Legislação sobre a compensação monetária de Direitos aos Autores e aos profissionais no campo das Artes.
A necessidade de reavaliação desta Lei deu-se ao facto da grande maioria dos aparelhos eletrónicos, sobre os quais incidia a anterior legislação, estarem obsoletos, pelo que atualiza a tabela de compensação equitativa, de acordo com a evolução tecnológica ocorrida desde a primeira alteração legislativa à Legislação em vigor.
* Esta é uma imagem que define, na perfeição, a 'flexibilidade do Tradutor', em simultâneo com a sua capacidade de 'práticas de Meditação' e de 'execução de Yoga Estática' necessárias aos bom desempenho das suas funções ;)
Para finalizar e para que não restem dúvidas, irei incluir neste artigo outro Termo de Isenção da Responsabilidade do Tradutor em Inglês, que abrande ainda outras cláusulas não mencionadas até então, de forma a garantir a exatidão e a totalidade de cada um dos tópicos relativos ao conteúdo desta publicação e, também, para proporcionar uma tradução de qualidade aos leitores deste Blog cuja língua materna não seja o Português.
Grata pela atenção.
Ass. P.Pinto
*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*☆*´`*
Translator Disclaimer
The Patrícia Pinto, Serviços de Tradução & Revisão Lda. (PPSTRL) Blog may contain optional links, information, services and / or content from other websites operated by third parties that are provided as a convenience, such as Google™ Translate. These websites are an online service for which the user pays nothing to obtain a purported language translation.
The user is on notice that neither this Blog, nor its operators review any of the services, information and / or content from anything that may be linked to PPSTRL's Blog for any reason.
It is beyond the control of PPSTRL Blog and its operators, who accept no responsibility or liability for the outdated translation, that any third parties linked to this Blog can be used at the user's sole risk.
The user is further on notice that the PPSTRL Blog and its operators expressly and fully disavow and disclaim any responsibility or liability in respect of any cause, claim, consequential or direct damage or loss, however described, arising from the use of these third parties, or any other service, content, or information linked to this Blog.
_________________________________________________________________________________